This character is a Otra puntuación and is commonly used, that is, in no specific script.
The glyph is not a composition. Its East Asian Width is narrow. In bidirectional text it acts as Other Neutral. When changing direction it is not mirrored. U+003B prohibits a line break after it, and before it, too, if preceded by a number. The glyph can be confused with one other glyph.
The CLDR project calls this character “punto y coma” for use in screen reading software.
El Wikipedia tiene la siguiente información acerca de este punto de código:
El punto y coma (;) es un signo ortográfico de puntuación que se representa con una coma que está superpuesta a un punto que se encuentra en la parte superior (línea de base tipográfica[1]). Indica una pausa mayor que la marcada por la coma y menor que la señalada por el punto: el mismo tiempo que representa otros signos ortográficos como los dos puntos. El plural de punto y coma es invariable, es decir, se mantiene igual.
Se emplea para indicar los diversos tipos de relación sintáctica o semántica que se pueden establecer entre distintas unidades lingüísticas, que pueden usarse de 2 formas: para jerarquizar la información o para indicar la relación semántica.[2]
El punto y coma debe escribirse pegado a la palabra o al signo que lo precede, y separado por un espacio de la palabra o del signo que lo sigue(;). La primera palabra que aparece tras el punto y coma debe escribirse siempre en una minúscula (con algunas excepciones).[3]
Entre todos los signos de puntuación, este es el que presenta un mayor grado de subjetividad en su empleo, pues, en muchos casos es posible optar, en su lugar, por otro signo de puntuación: como el punto y seguido, los dos puntos o la coma. Esto no significa que el punto y coma sea un signo prescindible.
En sus inicios, se le denominaba semicolon o colon imperfecto: nombre que en inglés sigue conservando (semicolon). Sin embargo, su nombre actual se debe a la descripción gráfica de los dos signos de puntuación que constituyen a este signo intermedio. Otras lenguas romances también tienen este signo ortográfico con un nombre de estructura semejante, como en italiano, donde se llama punto e virgola, el portugués, donde se llama ponto e vírgula, o como en francés, donde se llama point-virgule.